Перейти к содержимому

АУКЦИОН | ФОРУМ АНТИКВАРИАТА
И ВОЕННОЙ ИСТОРИИ WW2














 


Грамота немецкая. Подводник..


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 silverrein

silverrein

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 937 сообщений
  • На форуме:c 2007 г.
  • Город:Хабаровск
  • Россия

Отправлено июн 24 2010 02:42

Грамота немецкая. Подводник.. Перевод?
Заранее спасибо!

ИзображениеИзображение
  • 0

#2 fzl

fzl

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 279 сообщений
  • На форуме:c 2008 г.
  • Город:Санкт-Петербург
  • Россия

Отправлено июн 24 2010 03:49

"В тесноте лодки мы приобрели наш опыт,и традицию держаться вместе"
Нашему товарищу Петеру Кремеру за верное 25-и летнее членство в товариществе подводников Гамбурга эта почётная пристёжка.
Правление.(подписи)
  • 0

#3 silverrein

silverrein

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 937 сообщений
  • На форуме:c 2007 г.
  • Город:Хабаровск
  • Россия

Отправлено июл 01 2010 06:28

Спасибо большое за перевод!
  • 0

#4 Половцев2

Половцев2

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 248 сообщений
  • На форуме:c 2010 г.
  • Город:Черноморск/РСФСР-Русская Германия
  • Россия

Отправлено июл 02 2010 15:30

"В тесноте лодки мы приобрели наш опыт,и традицию держаться вместе"
Нашему товарищу Петеру Кремеру за верное 25-и летнее членство в товариществе подводников Гамбурга эта почётная пристёжка.
Правление.(подписи)



Хороший перевод!

Единственно:"Ehrennadel" лучше всё же перевести как "почётный значёк/знак", "пристёжка" в данном случаи будет переводится как -"Spange"...
В качестве примера-
Wiederholungsspange zum Eisernen Kreuz 2. Klasse 1914
  • 0

#5 Половцев2

Половцев2

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 248 сообщений
  • На форуме:c 2010 г.
  • Город:Черноморск/РСФСР-Русская Германия
  • Россия

Отправлено июл 02 2010 15:33

"В тесноте лодки мы приобрели наш опыт,и традицию держаться вместе"
Нашему товарищу Петеру Кремеру за верное 25-и летнее членство в товариществе подводников Гамбурга эта почётная пристёжка.
Правление.(подписи)



Хороший перевод!

Единственно:"Ehrennadel" лучше всё же перевести как "почётный значёк/знак", "пристёжка" в данном случаи будет переводится как -"Spange"...
В качестве примера-
Wiederholungsspange zum Eisernen Kreuz 2. Klasse 1914

Прикрепленные изображения

  • Грамота немецкая. Подводник..

  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей



Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Форум антиквариата и военной истории © 2002-2018