Перейти к содержимому

Аукцион и форум предметов истории



 


Помощь в прочтении подписей к фото


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5790

#1 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено янв 31 2013 19:46:52

Приобрел несколько фото с восточного фронта, подписаны, но трудночитаемо.
Может кто-то сможет прочесть?

На этом мне удалось прочесть: Смоленск, Рославль, Москва.
Первое и четвертое сверху прочесть не смог.
  • 0

#2 Deep-impact

Deep-impact

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 906 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Карелия/Uchta-Abschnitt
  • Россия

Отправлено янв 31 2013 20:15:07

четвертое сверху возможно Юхнов.
А первое может быть Rollbahn? (в смысле железная дорога)

  • 1

#3 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено янв 31 2013 20:29:08

Думаю, Вы правы.
Правда на фото нет ж/д, но возможно она проходит параллельно.
  • 0

#4 Deep-impact

Deep-impact

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 906 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Карелия/Uchta-Abschnitt
  • Россия

Отправлено янв 31 2013 20:33:47

Тогда, наверное, в данном случае под Rollbahn имеется в виду именно автодорога,автострада; шоссе..
Просто мне попадались фото где так была подписана ж/д, вот не видя фото я про ж.д и предположил.
  • 0

#5 Плеханофф

Плеханофф

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 952 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:город на реке
  • Россия

Отправлено янв 31 2013 20:43:19

Да,Rollbahn может относиться к обычной дороге,в т.ч.авто- и гужевой.Юхнов-очень похоже.
  • 0

#6 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено янв 31 2013 22:11:01

Спасибо!
Это более соответствует всем остальным фото, на них тоже нигде нет ж/д, но видно что это подразделение контролировало шоссе.
На этом фото тоже есть непонятная верхняя надпись, возможно тоже населенный пункт.
Ниже еще одно название - по-моему Калюговская, интересно узнать был ли такой населенный пункт.
  • 0

#7 Deep-impact

Deep-impact

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 906 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Карелия/Uchta-Abschnitt
  • Россия

Отправлено янв 31 2013 22:24:57

Верхнее возможно " auf dem Marsch" - на марше.

т.е. что-то типа "На марше из Калюговская на Ново Калюговская по шоссе Рославль-Юхнов"

Название нас пункта нужно уточнить изучив старые карты..

На современных картах я, бегло осмотрев, обнаружил Калугово и Старо Калугово..
Ранее Старое Калугово вполне могло называться просто Калугово, а то, что сейчас называется Калугово - раньше могло называться Новое Калугово.
Я такое на картах встречал.
А ещё встречал, что у названий населённых пунктов с течением времени и на различных карта могли быть разные окончания - Например Калугово у немцев могло быть и "Калуговская"
Но это чисто моё предложение..

ps

На американских картах основанных на картах ркка 1941 нашёл новое и старое и просто калугово (на дроге Рославль-Юхнов)

  • 0

#8 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено янв 31 2013 22:34:22

Видимо так оно и есть.
По Калюговской надо поковыряться в довоенном атласе.
  • 0

#9 Плеханофф

Плеханофф

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 952 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:город на реке
  • Россия

Отправлено янв 31 2013 22:38:50

Верхнее возможно " auf dem Marsch" - на марше.

т.е. что-то типа "На марше из Калюговская на Ново Калюговская по шоссе Рославль-Юхнов"
Название нас пункта нужно уточнить изучив старые карты..

Очень похоже,видимо,так и есть.
  • 0

#10 Плеханофф

Плеханофф

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 952 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:город на реке
  • Россия

Отправлено янв 31 2013 22:43:30

Глянул-есть такой поселок-Калуговский под Юхновым.
  • 1

#11 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено фев 01 2013 22:07:48

Облазил карту Смоленской области по Большому Атласу СССР 1937г.
Между Рославлем и Юхновым жд сообщения не было, но действительно проходило шоссе Рославль-Юхнов-Москва.
А вот Калуговских там нет, видимо слишком малые нп для масштаба атласа.
Спасибо товарищу Deep-impact :drinks_cheers:

Еще одна подпись не совсем понятная.
Вверху вроде - "русские атакуют"?
и в самом низу
"слева в шапке командир дивизии генерал от инфантерии Флигер"?
пока такого генерала не нашел, с другой стороны генерал флигер это вроде звание LW
  • 0

#12 Deep-impact

Deep-impact

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 906 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Карелия/Uchta-Abschnitt
  • Россия

Отправлено фев 01 2013 22:34:20

Как чётко немцы всё подписывали на каждом фото место действия прописано..
В принципе у вас и так всё складно
Русские атакуют.
Шоссе Рославь – Юхнов.
Слева с головным убором (пилоткой, кепкой, фуражкой)
Командир Дивизии Генерал от Инфантерии (не берусь точно определить фамилию, но на Флигер да, похоже)

Настораживает только то, что Генерал от Инфантерии командовал обычно частями большими чем дивизия - корпусом например..
Ps

Всегда рад помочь, тем более что вы мне тоже помогали, за что очень благодарен.

  • 0

#13 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено фев 01 2013 23:17:21

Со званием здесь что-то напутано, т.к. генерала с такой фамилией найти не удалось, а генерал от инфантерии эквивалент генерал флигера в LW.
На фото с подписью его заслоняет другой офицер, а на этом он виден полностью - особое белое меховое кепи.
  • 0

#14 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено фев 01 2013 23:48:23

Со званием здесь что-то напутано, т.к. генерала с такой фамилией найти не удалось, а генерал от инфантерии эквивалент генерал флигера в LW.
На фото с подписью его заслоняет другой офицер, а на этом он виден полностью - особое белое меховое кепи.

Ув. WHeer, Вы не могли бы показать аверс фото с подписью?
  • 0

#15 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено фев 02 2013 00:03:02

Да, пожалуйста.
Генерал здесь слева - смотрит в бинокль.
  • 0

#16 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено фев 02 2013 00:43:49

Да, пожалуйста.
Генерал здесь слева - смотрит в бинокль.

Спасибо.
Меня смутило, что на фото написано "von links", а не просто "links". Это можно перевести не только как "слева", но и как "слева [направо]". Я подумал, что может-быть в этом случае здесь перечисляются три разных человека: комдив, генерал и кто-то по фамилии Флигер.
По моим сведениям не было в Вермахте генералов с фамилией Флигер.

  • 0

#17 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено фев 02 2013 08:52:20

С грамматикой тут много накладок.
Моя младшая дочь в совершенстве знает язык (большую часть она и прочитала), но, к примеру,сказала, что если писать слово "русские" то der Russe как написано на фото - неправильно.
  • 0

#18 taras

taras

    Авалокитешвара

  • Пользователи
  • 1 432 сообщений
  • На форуме: c 2005 г.
  • Город:Краснодарский край
  • Россия

Отправлено фев 02 2013 19:40:19

С грамматикой тут все в полном порядке. Просто со временем в любом языке происходят изменения. Согласитесь,что в начале 20 века и в русском языке было много выражений и слов которые к нашему времени трансформировались. Мы ,например, говорим и пишем сейчас "конфета", а еще 70-60 лет назад писали и говорили " конфект". И таких примеров можно привести множество. У немцев точно также (в смысле изменений)...
Der Russe --значит "русский". Дословно на фото написано : " русский атакует..." В немецких источниках (дневники,открытки,плакаты ПМВ и ВМВ) в подобным ситуациях чаще всего так и употребляли (Russe, Franzmann (француз)-- в единственном числе имея в виду множественное.
  • 2

#19 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено фев 03 2013 21:49:24

Ну, видимо, так оно и есть.

Еще два непрочтенных слова:
  • 0

#20 Deep-impact

Deep-impact

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 906 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Карелия/Uchta-Abschnitt
  • Россия

Отправлено фев 04 2013 08:18:25

1-е несколько похоже на Marschpause -остановка на марше; привал
2-е не пойму. Просто без контерста, (без полного теста и самого фото) трудно понять о чём может быть речь.

ps

Поломал ещё глаза над вторым - по буквам более всего походит на "Stellungswechsel" -смена позиций.
Но сильно смущает то, что в начале явно не хватает буквы t или e.
Надеюсь специалисты подтянутся и уточнят..

  • 0

#21 pvch

pvch

    Подпрапорщик

  • Пользователи
  • 707 сообщений
  • На форуме: c 2006 г.
  • Город:дубна мос. обл.
  • Россия

Отправлено фев 04 2013 09:04:40

2-е чем-то похоже на Stellungswechsel-смена позиции.

  • 1

#22 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено фев 04 2013 13:00:43

1. Однозначно - "Marschpause"
2. С 99,9% вероятностью - "Stellungswechsel". Забыта буква t.

  • 1

#23 WHeer

WHeer

    Полковник

  • Член клуба форума
  • Состоит в клубе 1 год 1 месяц
  • 2 996 сообщений
  • На форуме: c 2004 г.
  • Город:Баку, Азербайджан
  • Азербайджан

Отправлено фев 04 2013 17:50:16

Все верно так и есть: привал и смена позиции.
Автор подписи пропустил букву t
Большое спасибо :drinks_cheers:
  • 0

#24 Blechhut

Blechhut

    Штабс-ротмистр

  • Пользователи
  • 1 341 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Крымск
  • Россия

Отправлено фев 14 2013 11:35:45

Да, буква t пропущена. Любой может при написании допустить ошибку- обычное дело.
  • 0

#25 Sniper33

Sniper33

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 4 255 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Vladimir 33
  • Россия

Отправлено июн 23 2013 15:17:53

уважаемые, есть шанс перевести? на обороте пилот люфтовый


  • 0

#26 tas

tas

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 5 825 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Cанкт-Петербург
  • Россия

Отправлено июн 23 2013 21:50:48

"Военное Рождество 194...

 

Посвящено моей дорогой маленькой Ф....

во времена моей всё ....... любви.

 

Твой ......"

 

Может, коллеги смогут разобраться, что там у камерада с любовью)).


  • 2

#27 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено июн 23 2013 22:59:07

Дополню перевод уважаемой tas (кстати, довольно хороший, учитывая "качество" первоисточника):

"Военное Рождество 194...

Посвящено моей дорогой маленькой Ф....
Как знак моей вечной [в оригинале: всё продолжающейся] любви.

Твой ......"
  • 1

#28 Sniper33

Sniper33

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 4 255 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Vladimir 33
  • Россия

Отправлено июн 24 2013 08:08:46

спасибо друзья, жаль имя не разобрать.


  • 0

#29 Sniper33

Sniper33

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 4 255 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Vladimir 33
  • Россия

Отправлено июн 24 2013 18:27:00

Подчистив оборот от остатков бумаги, очень аккуратно, появилась дата, 1944 год, "Ф...." это фрау. Но самое главное, увы испорчено, имя того, кто на фото. 


  • 0

#30 Sniper33

Sniper33

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 4 255 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Vladimir 33
  • Россия

Отправлено авг 15 2013 19:29:38

помогите прочесть имя...

Герхард .......


  • 0

#31 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено авг 15 2013 22:56:58

Как один из возможных вариантов:
Kohlweg
  • 0

#32 Sniper33

Sniper33

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 4 255 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Vladimir 33
  • Россия

Отправлено авг 16 2013 10:55:46

Как один из возможных вариантов:
Kohlweg

возможно, есть еще варианты?


  • 0

#33 kot968

kot968

    Генерал от инфантерии

  • Пользователи
  • 7 412 сообщений
  • На форуме: c 2005 г.
  • Город:Санкт-Петербург
  • Россия

Отправлено авг 16 2013 23:52:09

Как один из возможных вариантов:
Kohlweg

возможно, есть еще варианты?

Может Kohloveg...?? Но звучит как-то не по-немецки... :swoon:


  • 0

#34 Wolf1939

Wolf1939

    General Pioniere

  • Пользователи
  • 662 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Rostov-on-Don
  • Россия

Отправлено сен 15 2013 10:39:52

Помогите прочитать подписи


  • 0

#35 Wolf1939

Wolf1939

    General Pioniere

  • Пользователи
  • 662 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Rostov-on-Don
  • Россия

Отправлено сен 15 2013 10:43:23

само фото


  • 0

#36 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено сен 16 2013 18:22:05

8-я рота 1-го пехотного полка ландвера.
1-ый взвод Бук
2-ой Кисслинг
3-ий Вайк
4-ый Штокбюргер
Ком.взвода лейтенант.

5. Ком.роты старший лейтенант Кнох

["Перевод" фамилий - без гарантии.]
  • 2

#37 Wolf1939

Wolf1939

    General Pioniere

  • Пользователи
  • 662 сообщений
  • На форуме: c 2008 г.
  • Город:Rostov-on-Don
  • Россия

Отправлено сен 16 2013 23:01:36

8-я рота 1-го пехотного полка ландвера.
1-ый взвод Бук
2-ой Кисслинг
3-ий Вайк
4-ый Штокбюргер
Ком.взвода лейтенант.

5. Ком.роты старший лейтенант Кнох

["Перевод" фамилий - без гарантии.]

Спасибо :beer:


  • 0

#38 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено сен 17 2013 00:23:40

:drinks_cheers:
  • 0

#39 Sniper33

Sniper33

    Генерал-лейтенант

  • Пользователи
  • 4 255 сообщений
  • На форуме: c 2012 г.
  • Город:Vladimir 33
  • Россия

Отправлено сен 28 2013 21:33:27

помогите с прочтением, пока фото идет почтой, хочется узнать чего же так много написано


  • 0

#40 Катер27А

Катер27А

    Младший унтер-офицер

  • Пользователи
  • 342 сообщений
  • На форуме: c 2009 г.
  • Россия

Отправлено сен 29 2013 23:11:30

Надпись состоит из двух частей:
1 - четверостишие,
2 - личное послание.

Нелитературный, т. е. практически дословный перевод:

Жизнь - это игра в кости.
Каждый день мы бросаем кубик.
Кому-то судьба приносит много [хорошего],
Кому-то становится наказанием.

Моей дорогой Урзель
в память о неповторимо (?) прекрасных сентябрьских днях 1944г.
Арно [?] Фридрих
  • 1




Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Форум антиквариата и военной истории © 2002-2024