Помощь в прочтении подписей к фото
#1
Отправлено янв 31 2013 19:46:52
Может кто-то сможет прочесть?
На этом мне удалось прочесть: Смоленск, Рославль, Москва.
Первое и четвертое сверху прочесть не смог.
#2
Отправлено янв 31 2013 20:15:07
А первое может быть Rollbahn? (в смысле железная дорога)
#3
Отправлено янв 31 2013 20:29:08
Правда на фото нет ж/д, но возможно она проходит параллельно.
#4
Отправлено янв 31 2013 20:33:47
Просто мне попадались фото где так была подписана ж/д, вот не видя фото я про ж.д и предположил.
#5
Отправлено янв 31 2013 20:43:19
#6
Отправлено янв 31 2013 22:11:01
Это более соответствует всем остальным фото, на них тоже нигде нет ж/д, но видно что это подразделение контролировало шоссе.
На этом фото тоже есть непонятная верхняя надпись, возможно тоже населенный пункт.
Ниже еще одно название - по-моему Калюговская, интересно узнать был ли такой населенный пункт.
#7
Отправлено янв 31 2013 22:24:57
т.е. что-то типа "На марше из Калюговская на Ново Калюговская по шоссе Рославль-Юхнов"
Название нас пункта нужно уточнить изучив старые карты..
На современных картах я, бегло осмотрев, обнаружил Калугово и Старо Калугово..
Ранее Старое Калугово вполне могло называться просто Калугово, а то, что сейчас называется Калугово - раньше могло называться Новое Калугово.
Я такое на картах встречал.
А ещё встречал, что у названий населённых пунктов с течением времени и на различных карта могли быть разные окончания - Например Калугово у немцев могло быть и "Калуговская"
Но это чисто моё предложение..
ps
На американских картах основанных на картах ркка 1941 нашёл новое и старое и просто калугово (на дроге Рославль-Юхнов)
#8
Отправлено янв 31 2013 22:34:22
По Калюговской надо поковыряться в довоенном атласе.
#9
Отправлено янв 31 2013 22:38:50
Очень похоже,видимо,так и есть.Верхнее возможно " auf dem Marsch" - на марше.
т.е. что-то типа "На марше из Калюговская на Ново Калюговская по шоссе Рославль-Юхнов"
Название нас пункта нужно уточнить изучив старые карты..
#10
Отправлено янв 31 2013 22:43:30
#11
Отправлено фев 01 2013 22:07:48
Между Рославлем и Юхновым жд сообщения не было, но действительно проходило шоссе Рославль-Юхнов-Москва.
А вот Калуговских там нет, видимо слишком малые нп для масштаба атласа.
Спасибо товарищу Deep-impact
Еще одна подпись не совсем понятная.
Вверху вроде - "русские атакуют"?
и в самом низу
"слева в шапке командир дивизии генерал от инфантерии Флигер"?
пока такого генерала не нашел, с другой стороны генерал флигер это вроде звание LW
#12
Отправлено фев 01 2013 22:34:20
В принципе у вас и так всё складно
Русские атакуют.
Шоссе Рославь – Юхнов.
Слева с головным убором (пилоткой, кепкой, фуражкой)
Командир Дивизии Генерал от Инфантерии (не берусь точно определить фамилию, но на Флигер да, похоже)
Настораживает только то, что Генерал от Инфантерии командовал обычно частями большими чем дивизия - корпусом например..
Ps
Всегда рад помочь, тем более что вы мне тоже помогали, за что очень благодарен.
#13
Отправлено фев 01 2013 23:17:21
На фото с подписью его заслоняет другой офицер, а на этом он виден полностью - особое белое меховое кепи.
#14
Отправлено фев 01 2013 23:48:23
Ув. WHeer, Вы не могли бы показать аверс фото с подписью?Со званием здесь что-то напутано, т.к. генерала с такой фамилией найти не удалось, а генерал от инфантерии эквивалент генерал флигера в LW.
На фото с подписью его заслоняет другой офицер, а на этом он виден полностью - особое белое меховое кепи.
#15
Отправлено фев 02 2013 00:03:02
Генерал здесь слева - смотрит в бинокль.
#16
Отправлено фев 02 2013 00:43:49
Спасибо.Да, пожалуйста.
Генерал здесь слева - смотрит в бинокль.
Меня смутило, что на фото написано "von links", а не просто "links". Это можно перевести не только как "слева", но и как "слева [направо]". Я подумал, что может-быть в этом случае здесь перечисляются три разных человека: комдив, генерал и кто-то по фамилии Флигер.
По моим сведениям не было в Вермахте генералов с фамилией Флигер.
#17
Отправлено фев 02 2013 08:52:20
Моя младшая дочь в совершенстве знает язык (большую часть она и прочитала), но, к примеру,сказала, что если писать слово "русские" то der Russe как написано на фото - неправильно.
#18
Отправлено фев 02 2013 19:40:19
Der Russe --значит "русский". Дословно на фото написано : " русский атакует..." В немецких источниках (дневники,открытки,плакаты ПМВ и ВМВ) в подобным ситуациях чаще всего так и употребляли (Russe, Franzmann (француз)-- в единственном числе имея в виду множественное.
#19
Отправлено фев 03 2013 21:49:24
Еще два непрочтенных слова:
#20
Отправлено фев 04 2013 08:18:25
2-е не пойму. Просто без контерста, (без полного теста и самого фото) трудно понять о чём может быть речь.
ps
Поломал ещё глаза над вторым - по буквам более всего походит на "Stellungswechsel" -смена позиций.
Но сильно смущает то, что в начале явно не хватает буквы t или e.
Надеюсь специалисты подтянутся и уточнят..
#21
Отправлено фев 04 2013 09:04:40
#22
Отправлено фев 04 2013 13:00:43
2. С 99,9% вероятностью - "Stellungswechsel". Забыта буква t.
#23
Отправлено фев 04 2013 17:50:16
Автор подписи пропустил букву t
Большое спасибо
#24
Отправлено фев 14 2013 11:35:45
#25
Отправлено июн 23 2013 15:17:53
уважаемые, есть шанс перевести? на обороте пилот люфтовый
#26
Отправлено июн 23 2013 21:50:48
"Военное Рождество 194...
Посвящено моей дорогой маленькой Ф....
во времена моей всё ....... любви.
Твой ......"
Может, коллеги смогут разобраться, что там у камерада с любовью)).
#27
Отправлено июн 23 2013 22:59:07
"Военное Рождество 194...
Посвящено моей дорогой маленькой Ф....
Как знак моей вечной [в оригинале: всё продолжающейся] любви.
Твой ......"
#28
Отправлено июн 24 2013 08:08:46
спасибо друзья, жаль имя не разобрать.
#29
Отправлено июн 24 2013 18:27:00
Подчистив оборот от остатков бумаги, очень аккуратно, появилась дата, 1944 год, "Ф...." это фрау. Но самое главное, увы испорчено, имя того, кто на фото.
#30
Отправлено авг 15 2013 19:29:38
помогите прочесть имя...
Герхард .......
#31
Отправлено авг 15 2013 22:56:58
Kohlweg
#32
Отправлено авг 16 2013 10:55:46
Как один из возможных вариантов:
Kohlweg
возможно, есть еще варианты?
#33
Отправлено авг 16 2013 23:52:09
Как один из возможных вариантов:
Kohlwegвозможно, есть еще варианты?
Может Kohloveg...?? Но звучит как-то не по-немецки...
#34
Отправлено сен 15 2013 10:39:52
Помогите прочитать подписи
#35
Отправлено сен 15 2013 10:43:23
само фото
#36
Отправлено сен 16 2013 18:22:05
1-ый взвод Бук
2-ой Кисслинг
3-ий Вайк
4-ый Штокбюргер
Ком.взвода лейтенант.
5. Ком.роты старший лейтенант Кнох
["Перевод" фамилий - без гарантии.]
#37
Отправлено сен 16 2013 23:01:36
8-я рота 1-го пехотного полка ландвера.
1-ый взвод Бук
2-ой Кисслинг
3-ий Вайк
4-ый Штокбюргер
Ком.взвода лейтенант.
5. Ком.роты старший лейтенант Кнох
["Перевод" фамилий - без гарантии.]
Спасибо
#38
Отправлено сен 17 2013 00:23:40
#39
Отправлено сен 28 2013 21:33:27
помогите с прочтением, пока фото идет почтой, хочется узнать чего же так много написано
#40
Отправлено сен 29 2013 23:11:30
1 - четверостишие,
2 - личное послание.
Нелитературный, т. е. практически дословный перевод:
Жизнь - это игра в кости.
Каждый день мы бросаем кубик.
Кому-то судьба приносит много [хорошего],
Кому-то становится наказанием.
Моей дорогой Урзель
в память о неповторимо (?) прекрасных сентябрьских днях 1944г.
Арно [?] Фридрих