Добрый день!
Из-за не очень четкой печати получились некоторые неточности с переводом. Сейчас у меня нет под рукой Большого политехнического немецко-русского словаря, вечером дома посмотрю; а по тому, что у меня под рукой, выходит вот что:
1. Отсек 6: топливо, горючее; лопатка (совок) для угля; топор; Feuerhaken - дословно, пожарный крюк (багор) - вероятнее всего, кочерга.
2. Отсек 7: Fleischhack - дословно мясной топорик, сечка для рубки мяса. Но, похоже, что запятая перед словом maschine, это опечатка. Слово начинается с прописной буквы, и похоже, что оно завершает термин - Fleischhackmaschine - машина для рубки мяса, т.е. мясорубка; Schlachtmesser - дословно, нож для забоя ((убоя) скота) - вероятнее всего, специальный разделочный нож для мяса (нужно уточнить); тарелка (диск) - в единственном числе. Возможно, просто тарелка (металлическая?), но, возможно, имеется в виду запасной диск для мясорубки?
И в левом контейнере (дословно, buchse- жестяная коробка, банка) - Gewurze - специи.